Curriculum Vitae Fritz Henning Baader

 

https://www.archiv-vegelahn.de/index.php/bibelarchiv/authoren/item/135-baader-fritz-henning

 

Ich hatte etliche Jahre Briefkontakt zu Fritz Henning Baader. Er war mir stets treu und hat mir
alle Fragen liebevoll beantwortet. Er war nie bemüht, mich in seine Kreise zu ziehen. Er hat mich ermutigt, das Wort Gottes voll ernst zu enhmen. Mit seiner Chronologie, die ich in einer Kurzfassung veröffentlicht habe (
https://biblische-chronologie-online.jimdofree.com/)

hat er es auch geschafft, mich vollkommen zu überzeugen vom Wert aller Mitteilungen im Worte Gottes. Wer im Worte Gottes forscht, der bekommt Freude. Fritz Henning Baader wird in bibeltreuen Kreisen als Irrlehrer bezeichnet. Das Wort kommt in der Menge-Bibel im 2. Johannesbrief vor.

 

2Joh 1,7 Denn viele Irrlehrer sind in die Welt ausgezogen, die Jesus Christus nicht als den im Fleisch erscheinenden (Messias) bekennen: darin zeigt sich der Irrlehrer und der Widerchrist.

 

Hinsichtlich des Errettetwerdens ist er kein Irrlehrer. Wenn man alle Lehransichten Baaders gehört hat, bekommt man aber schnell den Eindruck, seine Lehre stimmt nicht. Es ist unter der Verwendung biblischer Mitteilungen ein ganz eigenes Lehrgebäude entstanden. Es ist die Allversöhnung. Aber das alles passt zu ihm, so wie er war und wie er dachte. Er starb 2019. Der Herr wird ihn richten und alles Unpassende entfernen. Ich persönlich bin überzeugt, dass er gerettet ist. Rettung ist das Wichtigste im Leben. Glaubst Du, dass ich nicht gerettet bin? hat er mich mal am Telefon gefragt. Hier ist das entscheidende Merkmal, um einen Menschen zu beurteilen: Sind wir gerettet durch Jesus Christus oder nicht ? Unser Wissen ist Stückwerk, sagt Paulus. JA, ABER Gerettetsein oder nicht, das muss man wissen und das kann man wissen. Wer teilt es einem mit? Gott selber.

 

Wenn einer nun wissen will, was im URTEXT der Bibel steht und er weder hebräisch, noch Griechisch noch Latein gelernt hat, was soll er machen? Die DaBhaR Übersetzung von Fritz Henning Baader ist eine Übertragung von der hebräischen Sprache (AT) oder der griechischen Sprache (NT) in die deutsche. Seine Übersetzung ist schlecht zu lesen, weil vieles neu und anders ist. Es ist kein gut lesbares Deutsch. Und man müsste sich einarbeiten in viele viele Details. Wer will das schon? Wer aber ein Gefühl für Sprache besitzt, wird sich gerne auch mit den Wortschöpfungen Baaders auseinandersetzen. Anderen hilft es, den Text in fremdsprachigen Übersetzungen noch einmal zu durchleuchten; englisch französisch spanisch russisch italienisch. Manches ist dort besser verständlich oder klarer zu begreifen. Es ist durchdachter übersetzt. Ein Beispiel für die Bedeutung des Übersetzens hier aus Apg 2,40

 

«Laßt euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!»

 

lasst euch erretten“ Σώθητε – das ist vollkommen richtig übersetzt.

Dieser Satz ist aber auch eine massive Aussage mit energischem Aufforderungscharakter. Dieses Wort ist im Griechischen eine seltene Konstruktion aus Aktiv und Passiv, die man sinngemäß übertragen könnte:

Seid doch Gerettetseiende

oder

Machet euch werden Errettetwordene.

WEITERLESEN