Die DaBhaR von Fritz Henning Baader
ist eine Übersetzung für solche,
die suchen, was im Urtext steht.
FHB hat niemals nur übersetzt z.B. GOTT, sondern stets das Original, das er im
Text fand: JHWH ELOHIM EL JAH ADONAI
JAHWE oder Jehova steht zum erstenmal in der Schrift in 1.Mose 2,21
Und JHWH ÄLoHI'M ließ Betäubung fallen auf den ADa'M und er schlief.
Und er nahm eine von seinen Zellen und verschloss mit Fleisch
an ihrer statt.
Und JHWH ÄLoHI'M erbaute die Zelle, welche er dem ADa'M genommen zu einer Männin und brachte sie zu dem ADa'M.
...
Und sie wurden beide Nackte, der ADa'M und seine Männin, und sie schämten sich nicht.
By the way: die Scham zeigt sich zum erstenmal nach der Übertretung des Gebots. Sünde kann nicht ohne Folgen bleiben. Sünde verändert, macht Schaden, behindert, trennt von Gott und vieles mehr.
Bibelleser erkennen bei Baader, dass im Urtext manches anders ausgedrückt wird. Zelle statt Rippe zum Beispiel.
FHB hat auch JHWH neu übersetzt.
Kein streng gläubiger Jude wird das Wort JHWH Jod He Waw He, „Jahwé“ (hebr. אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה eh'jeh asher eh'jeh), jemals aussprechen. Sie lesen das Wort
von rechts nach links
als HVHY in der englischen Schreibweise
oder
JHWH in unserer Schreibweise.
Juden sprechen jedesmal wenn JHWH in der Thora steht ein anderes Wort aus, nämlich ADONAI. Das ist ihnen so zur Gewohnheit geworden, hat sich so verselbständigt, dass es zum Dauerfehler geworden ist, den keiner mehr wahrnimmt.
Da wäre also auch Reformbedarf.
Christen sagen Jahwé. Jahwé ist Altes Testament. Jahwé rettet auch im Alten Testament. Jer 8,20 »Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!« Aber in Jesus, in diesem Namen Jesus werden die Menschen gerettet. Das ist neues Testament.
1Thess 1,10 und um zu warten auf seinen Sohn aus dem Himmel, den er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns rettet vor dem kommenden Zorn. Sollte JHWH jemand anderes sein als Jesus?
Jahwé ist
Jesus. Denn JHWH rettet. Jesus rettet. Gott rettet. Adonai jedoch ist genau der Titel, den sowohl JHWH als auch Jesus tragen.
Somit tut das orthodoxe
Judentum Richtiges, wenn es Adonai sagt. Herr ist Jesus Christus.
Phil 2,11 und jede Zunge bekenne, dass
Jesus Christus Herr ist, zur Ehre Gottes, des
Vaters.
Joh 10,30 Ich und der Vater sind
eins.
Gemäß den Begriffserklärungen in der DaBhaR-
Übersetzung bedeutet Jahwe so viel wie "Er (macht) werden". Gott ist
der Werdenmachende. Diese Übertragung des Hebräischen JHWH - JAHWE macht Sinn! Schöpfung ist ein Werdenmachen. Jeder Mensch ist ein Werdender. Gott macht
es, dass Menschen werden. Und dass Menschen Kinder Gottes werden. Siehe, Neues ist geworden. Das Getreide wächst: Gott macht es werden. GOTT IST. Dass Gott auch WIRD, also „wächst“, wird auch
klar: denn mit Jesus hat Gott seine eigene Herrlichkeit vermehrt, ist gewachsen: ich sah ein Lamm wie geschlachtet inmitten des Thrones. Das war vorher nicht da. Es WURDE. Werden ist in GOTT.
Auch hier sieht man, wie sehr die Übersetzung zutrifft und das hilft, zu verstehen. Bei „Ich bin, der ich bin“, ist das nicht zu erkennen. So wird das Judentum anhand dieser Übersetzung verstehen
lernen, wer JHWH ist. Und an ihrem eigenen Werden und Sein erkennen, dass ihr eigener Weg in der Geschichte seit der Zerstörung des Tempels dem des Messias, der verhaftet, deportiert und ermordet
wurde, eigentlich gleicht und dass sie den,
der einer der Ihren war, durchstochen haben.
Ein gutes Beispiel ist auch Apostelgeschichte 2. Auch hier ist der Werdenmachende wieder zu erkennen
Die Errettung - das Werden - vollzieht Gott selber, daher steht das im Passiv. Hier ist der Mensch passiv. Gott vollzieht, Gott macht werden.
Die Hinwendung zu Gott geschieht aber aktiv durch das Individuum; deswegen „lasst euch oder "nun macht doch zu. dass...“.
Fritz Henning Baader hat in seiner DaBhaR (Wort) mit dieser Wortschöpfung “Der
Werdenmachende“ eine gute und verständliche Übertragung des Namens JHWH geschaffen.
Danke.
Diese Webseite wurde mit Jimdo erstellt! Jetzt kostenlos registrieren auf https://de.jimdo.com